Published June 1984
| Published
Working Paper
Open
Translating Zukofsky's Catulus
- Creators
- Mann, Paul
Chicago
Abstract
For most translators, the name Zukofsky represents a scandal. It is a name better left unspoken, and when it is spoken it inevitably signifies grotesque infidelity, gratuitous distortion, the deliberate abuse of a poem for the translator's own aesthetic satisfaction. Indeed, Zukofsky is the one name in whose company Robert Lowell is likely to mark a conservative position. Apparently the only readers who respond sympathetically to these translations are devoted readers of Zukofsky's own poetry: a mere handful of scholars and experimental poets, for the most part, since Zukofsky's work is overwhelmingly difficult even for experienced readers of the most hermetic modernist texts.
Additional Information
Translation Review, forthcoming 1984Attached Files
Published - HumsWP-0102.pdf
Files
HumsWP-0102.pdf
Files
(1.1 MB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:d99aaac9ba668638894e96a32412277a
|
1.1 MB | Preview Download |
Additional details
- Eprint ID
- 17090
- Resolver ID
- CaltechAUTHORS:20100107-103938834
- Created
-
2010-01-25Created from EPrint's datestamp field
- Updated
-
2019-10-03Created from EPrint's last_modified field
- Caltech groups
- Humanities Working Papers
- Series Name
- Humanities Working Paper
- Series Volume or Issue Number
- 102